令号:order No. % G/ w+ C/ n# J( S7 q
部号:part No. 5 a3 }- \0 e3 |+ V0 D. C c
公布日期:issue date ; n5 L4 n; `8 n: I; b
施行日期:Date of implementation
1 U8 Q5 |6 \/ ~5 V% e章:chapter _+ ~0 ?' T" g; R/ `+ G# P) c
节:section 8 M/ ?3 ]; T7 {* e" _1 @1 L
条(文):article
8 S- k4 U/ e9 z* t其它专业词汇参照刘莉等的项目成果(专业词汇)
: |2 c3 n2 _/ M+ p4 t. j- n
. n7 n6 G/ K; c+ ]8 X字体要求:四号。中文使用宋体,英文使用Times New Roman。段落为标准的单倍行距。 6 I/ C5 N* f; h8 L, v
英文译文要求法规条文对应法规条文,要求容易查找校对。
) u5 |+ {! r" O6 @& n- k8 K+ O3 f没有把握的翻译内容要求中英文同时出现,中文内容在括弧中。全部采用红色突出显示。 , O' w9 g% l+ X
8 Q* J$ Z' f; _# q
文体要求:由于法规是正式文件,所以要求语言以第三人称叙述,尽量采用法律条文常用的词汇,达到威严、客观的标准。
( @0 U8 m, h& i9 }) K m# c( q具体示例见FAA文件、Civil Aviation Law英文版和CCAR-66英文文件。 " w) i+ u/ Y* D$ I" d7 Y# r
在此抛砖引玉,请各位集思广益,完善要求,结合翻译开始阶段的实际情况提出意见。 |